Zuletzt gekauftes Videospiel

Ne Absolut nicht...natürlich krichst du jeden Satz übersetzt
wenn auch nur denn KERN...es ist nen GANZ anderes Bier
, das einfach in der Muttersprache auf sich wirken zu lassen...
Als mit dem Übersetzungs Ping im Kopf...hinterher zu rennen ;)
Ich will einfach JEDE Nuance...der (trashigen)Story...in mir Aufsaugen!
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja gut jeder kann verschieden gut englisch. Viele Nuancen entgehen dir aber manchmal wegen einer Übersetzung auch. Ich kann eben nur für das vorige Spiel sprechen....das bisschen englisch ist lachhaft.
Ich spiele ja gerne die Yakuza Spiele die sehr viel Text etc. haben. Da muss ich mich auch konzentrieren obwohl ich regelmäßig mit einer Freundin aus Kanada schreibe. Aber die Spiele sind es definitiv wert.
 
Ja aber da macht es ja der Mix...Grundsätzlich höre ich auf denn Englischen Ton
und die Deutsche Übersetzung ist nur die Hilfestelllung ;) (Bei MGS4 ist die Über-
setzung auch ein Witz -_- Aber in Kombi mit der Fantastischen Syncro...für mich das
Beste Ergebnis :p )Und es fehlt dir ein Wort (und bei CyberNaziMegaMechs gibts sicher
genug Wörter...die man so, nicht unbedingt mal mitgekriegt hat...da ist die Lücke dann im
Satz...rennt man im Kopf wieder her -_- Und verlirrt denn kompletten nächsten Satz etc. :crazy:
Ne da bin ich stur!!! Bei YAKUZA werd ich auch noch in den Sauren Apfel beissen...aber solange
mir die Möglichkeit gegeben ist...es unbeschwert auf Deutsch geniessen zu können...immer her :D
 
Klar die Möglichkeit auf eine deutsche Fassung zugreifen zu können sollte jedem frei stehen. Seien wir froh das wir hier ein Land haben mit hohem Konsum und vielen Konsumenten. Immerhin haben wir den Luxus das meiste eingedeutscht zu bekommen, ich weiß ein Bekannter (Däne) musste seine Star Wars Filme immer auf englisch schauen. Wobei da die englische auch super ist...vor allem der Dunkle Lord :)

Ich persönlich spiele aber auch gerne mal auf englisch. Man bleibt immer etwas drin in der Sprache und vergisst nicht so viel.
 
Spiele aus englischsprachigen Ländern kann man IMHO NUR im O-Ton (also englisch) wirklich genießen,da hier auch wirklich alle Nuancen mitzubekommen sind,um mal bei JayJo's Wortwahl zu bleiben. :p

Und auch bei Filmen sehe ich das so.Dazu kommt,das man auf deutsch synchronisiert nicht mitbekommt,wenn im Original die Darsteller mal n Fetzen deutsch rausholpern und andere deshalb komisch gucken.....weil.....is ja eh alles auf deutsch....


Greetz

Cap
 
kann man absolut nicht über einen Kamm scheren :p
Wenn ich zwar im O Ton...dann jeden Witz im Originalen
verstehe...oder eben mal der Fremdsprachenwechsel be-
merkbar ist -_-(was bei ganz wenigen Deutschen Syncros...
keine Beachtung finde ;) )ändert das aber immer noch nichts
daran....das man nur 4/5 da versteht :crazy: und eben Sinnfreier !

Aber gut -_- da ja auch soooooo viele Filme im Orignal...
Deutsche DialogFetzen haben :p Dann für die wohl lieber
...der Vorsicht halber....das ganze in ner Sprache schauen
von der man nur 4/5 versteht :confused: neeee....brauch ich nicht!

(und wie geschrieben...wenn Englischer TON da...auch nur dieser
und dann eben Deutschen Untertiteln...um die Lücken zu fühlen :p
Thats it :D !!! (Devil May CRY hab ich auch nicht gezockt...weil
dort die Englische Tonspur nicht mit Deutschen UT kombinierbar)



Das immer die OriginalVerfächter so Engstirnig anderen ihren
Mist aufdrengen wollen -_- Kann das so überhaupt nicht ab !!!
(Jetzt nicht speziell auf euch bezogen...aber bei Amazon u u u
Überall...immer die Besser Wisser :D aber wenn eh nur O-Ton :p )


Ist ja schön u Gut wenns euch so besser mundet...heisst aber
nicht, das es nur so konsumierbar ist :crazy: Und weil man ja
auch grad mit GhettoSlang, Teilchenbeschleunigern uCo :nut:
im Schulenglisch konfrontiert wurde?! Kann mir keiner Er-
zählen...das Er mit diesem dann uneingeschränkt...jedes
Detail da raus hört...wie eben mit UT Hilfestellung ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Manchen geht es einfach nur darum, die qualitativ bessere Version zu spielen, und das ist bei vielen dann eine englische Version, bei einigen sogar eine japanische, wenn diese halt das Original ist.
Ich kann aber auch die Verfechter der deutschen Fassungen verstehen, wenn man sich in dieser Sprache einfach wohler fühlt.
Ich selber bin nahezu immer eher an einer englischen Fassung interessiert. Und das hat nichts mit "Original-Verfechter" zu tun. Englisch ist meine zweite Muttersprache, und diese habe ich irgendwie immer favorisiert. Sie klingt einfach für mich angenehmer. Wenn man dann noch die Qualitäts-Einbußen bei einer weiteren Lokalisierung hinzurechnet, fällt die Wahl nicht schwer.
Aber bei Lokalisierungen sind die Firmen mittlerweile schon sehr viel besser geworden, man wertschätzt den deutschen Markt dann schon ein wenig, es ist ja nicht wenig Kaufkraft vorhanden.
 
Hab mich auch eben etwas drin verbissen ;)
Aber ich merk das grad nur wieder, wo nen Englischen Manga
lese...was 1A läuft, bei 90% des Textes. Aber dann kommt wieder
nen Wort dazwischen...was kurz gegoogelt werden muss -_- ...man
wird RAUSGERISSEN und es nervt heftig ab ! Ausserdem kann man
nicht so darüber "fliegen"...einfach fliessen lassen :D Hier beim Manga
gehts noch...du kannst bei jeder Blase kurz inne Halten...aber wenn das
in Film, Cutscene...oder sogar in der Action...in WischiWaschi AmyEnglisch
da an mir vorbei Schiesst...geht das einfach gar nicht klar :nut: mit Untertiteln
(Englische sind da auch schon ne grosse Hilfe ;) )...gar kein Problem!!! Aber...

will auch nicht nur denn Sinn eines Satzes und was für Infos Er bringt. Ne...vorallem
auch die Formulierung...die einiges zur Qualität guter u vorallem Einzigartiger Texte
beiträgt. Das meine ich jetzt nicht unbedingt in einem Wolfenstein zu finden...aber ich
will einfach die Möglichkeit haben...das selbst rauszufinden ^^ (und vorallemABTAUCHEN
was mit dem "Übersetzungsping" nicht so dufte ist :p Aber das muss jede rmit sich selber
aus machen ;) wie bei dir Party...wenns die Zweite MUTTERsprache ist (ein Segen ^^)ein
ganz anderes Ding...und im Spielesektor schwankt die Qualität wohl wahr (siehe DmC :mad:)

Aber grad im Film u Serien Bereich, können wir uns wahrlich nicht beschweren! Und da
ich zum Anbeginn der Lokalisierten Animes hier...(>Manga Video< in den Neunzigern :mad:)
einiges Mitmachen durfte...an wirklich GROTIGSTEN Syncros (war das Studio was MGS1
Syncronisiert hat :D Findet alle Sprecher in den MangVideo Veröffentlichungen der Neunziger ;) )

Bin ich mit dem Serien u Kinofilm Standard meeeeehr als Zufrieden...gibt ausreisser (z.B. Bane)
Aber solange nicht ANIME oder EASTERN (wo aber grosse Besserung mittlerweile :p )eben Ni-
schen Allgemein :D ((Wo dann aber auch meistens der O-Ton auf der DVD/BluRay mit drauf, denn
ich in den meisten Fällen auch mit GerSub nutze ;) (zumindest beim Zweiten Gang )...Sind wir schon
auf einen seeehr Hohen Standard (Hallo....Polen XD (Sorry Seba ;) )u denn LUXUS nutz ich gern :D !


PS: Was WOLFENSTEIN angeht werde ich jetzt aber auch noch genau Details, zu denn Schnitten
abwarten...wenns einfach Hakenkreuze die jetzt nen Viereck sind, das Problem...ja meine Fresse
ich hab Fantasie :p Wenn aber Dialoge geschnitten, Namen umbenannt etc. werd ich auch schwer
überlegen müssen -_- Man was Gewalt angeht...mittlerweile echt Alles Deutsch zu bekommen (war
vor der PS360 Gen...noch ein gaaaanz anderes Bier :(( )aber bei dem Thema...naja...Good Night ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
@JayJo
Du solltest Romanschreiber werden,sind dann zwar meist nur kilometerlange "Rants" aber hey,wenns Geld bringt. :p

Bissel sonnigeres Gemüt würd dir manchmal gut stehen,anstatt immer nur das schlechte in nem Kommentar zu sehen,mehr wars ned meinerseits,ein Kommentar.

Kein Versuch hier jemandem was ans Bein zu nageln,das er ned haben will,deshalb die Verwendung von IMHO....aber is okay,so bisch halt. :p


Greetz

Cap
 
NHL 95 (SNES)
Lemony Snicket - Rästelhafte Ereignisse (GameCube)
 
Yoa...grad ich bin nur am Rumschimpfen XD
Und allein der Zweite Kommentar wahr einfach
mal die Warnehmung von mir...das war doch schon
längst völlig unabhängig von deinem Comment O.o

Und da noch nicht so lang in der Internet Welt unter-
wegs...hab ich auch keine Ahnung was IHMO heisst :p
(IMHO hört sich für mich immer sehr ENTGÜLTIG an)

Immer nur das schlechte im Comment XD herrlich ;) !!!
Du solltest lieber nicht von einem Comment...gleich aufs
allgemeine Gemüt des Schreibers schliessen Captain :D
 
Du,deine Romane sind da meist so lang,das ich zumindest heut morgen gleich in der Einleitung die Lust am Lesen verloren hab,weil du halt einfach reininterpretieren wolltest,was ned dastand.Warum soll ich mir dann die Mühe geben und dein Geschreibsel verstehen wollen? :p

Für mich hat sich das oberflächlich als schlechtgelaunt angefühlt.Wenns ned so war,au recht.


Greetz

Cap
 
Eeeeeyyy... Lass mir den jayjo. Haste falsch verstanden.

Ich spiel alles auf Latein.
 
Locker bleiben,ne?
Bin auch falsch verstanden worden,mach deshalb aber keine Welle. :p


Greetz

Cap
 
Ach Psycho pübelt doch nur etwas rum ;)
Ist doch alles im Grünen :p Auch wenn ich
Timbukturianisch bevorzuge Psycho :D
 
Was die Synchro angeht, kann ich mich bei Devil May Cry auch nur beschweren. Coole Cutscenes und dann die unmotivierte Stimme von Dante. Na ja, ich weiß ja nicht. Und dumm nur dass man nicht auf englisch switchen kann.
 
Was die Synchro angeht, kann ich mich bei Devil May Cry auch nur beschweren. Coole Cutscenes und dann die unmotivierte Stimme von Dante. Na ja, ich weiß ja nicht. Und dumm nur dass man nicht auf englisch switchen kann.
Hat mich auch HEFTIG aufgeregt :mad:
(oder eigentlich immer noch -_- )...das ist
so nen Scheiss bei der Last Gen...das man
einen Vorschreibt...was man hören u lesen will!

Wenn ich die Konsole auf Englisch stell, hab ich
die Fabelhafte Syncro...auf Deutsch dann die UT
Aber glaube nicht das man beides zusammen nutzen
kann -_- Obwohl beides auf der Disk doch da...MENO :(( !
 
So, und so langsam kommen wir wieder aufs Thema. Vorschlag: Macht doch in "Games Allgemein" nen Topic zum Thema Synchro auf
 
:ps3: Dark Souls 1

Hatte einfach Lust drauf, nachdem ich soviel positives gehört habe. Vllt nicht der beste Zeitpunkt gewesen, um mit dem Rauchen aufzuhören.
 
Zurück