• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

Wie wird "Devil May Cry" übersetzt?

xScout

Benutzer
Mitglied seit
11.12.2005
Beiträge
80
Reaktionspunkte
0
Hallo,

sorry für die blöde Frage, aber ich diskutiere gerade mit ein paar Freunden wie der Titel richtig übersetzt wird.

Heißt es "Teufel dürfen weinen","Teufel können weinen" oder "Teufel dürfen schreien"!

Wäre echt nett von Euch. Ich will meine Wette gewinnen (ich stehe zur ersten Übersetzung!).

Danke Euch!

Gruß ;)
 
Ich hab es für mich immer mit "Teufel darf weinen" im Sinne von "Teufel soll weinen" übersetzt.
 
Laut leo.org könnte May halt "mag" "möge" (würde noch halbwegs passen), "können" oder "dürfen" sein

Ausserdem gibts die Redewendung "Devil may Care", was so viel heißt wie "ist mir scheissegal"


Sucht's euch was aus, Sinn macht es eh so oder so nur begrenzt (Ist halt Japan, da denkt man nicht drüber nach was der Spieletitel bedeuten soll)
 
Der Teufel könnte weinen.

Begründet sich aus der Story heraus. Dante = Der Teufel (wegen seinen Teufelfähigkeiten) und es geht doch immer darum, dass ihm oder seiner Familie Schreckliches widerfährt. Also KÖNNTE sogar der Teufel weinen, weil er ein beschissenes Leben hat, aber er weint eben nicht, WEIL er der Teufel ist.
 
Genau genommen heißt es "Soll der Teufel doch heulen" oder simpel und flapsig "Heul doch, Teufel!"

@Thoben: Ansatz stimmt, aber sonst knapp vorbei. Richtig wäre eher: Dante weint nicht, weil er ein harter Bursche ist. Ergo: "Soll der Teufel doch heulen, ich tu's nicht, schließlich bin ich ein harter Bursche!" ;)
 
Es ist keine Übersetzung möglich, da es, wie bereits angesprochen im Grunde ein Wortwitz ist. Evil Wraith´s Erklärung/Übersetzung denke ich aber kommt hin.
 
Ich glaub die Japaner haben einfach nur ein paar klanghafte Worte aneinandergehängt und nicht weiter über den Sinn nachgedacht. (so ähnlich wie Dimmu Borgir bei Albumtiteln)
 
Hehe, der Vergleich mit Dimmu passt mal wie die Faust auf's Auge :D .
 
Vielleicht sollte es aber gar nicht übersetzt werden... :devil:
 
Also so wie ich das verstanden habe, weinen Dämonen und Teufel nicht im DMC Universum, da sie für so etwas kein Gefühl haben und kein Mitleid zeigen. Da Dante allerdings ein Halbdämon ist, kann er sich um seine Mitmenschen kümmern und Emotionen zeigen.

Am Ende von Teil 3 entflieht Dante eine kleine Träne, als er seinen Bruder Vergil verliert, kriegt sich aber schnell wieder ein. Deshalb hat er seinen Laden dann auch "Devil MAY Cry" genannt. Also als Zeichen, dass selbst Dämonen im Stande sind zu weinen.

Ob das Spiel jetzt auch danach benannt wurde weiß ich aber nicht. ^^
 
Hehe, ich höre schon die Popstars-Tussen singen: "Even Devils Cry..."
 
Capcom selbst hatte den Namen doch schon erklärt... es sool soviel heissen wie: "(Sogar=even)der Teufel könnte weinen" also in etwa "(so schlimm, dass sogar) der Teufel weinen könnte"
 
Zurück