• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

Final Fantasy 13: Final Fantasy XIII mit FanDub

Woran lag das eigentlich?

Fand auch, dass in mancher Zwischen-Sequenz der Sound bei Mass Effect plötzlich nach üblen Mono-Sound klang.
 
Keine Ahnung. Speicherplatz ausgegangen vielleicht? (mir persönlich nicht aufgefallen) So richtig übel merkt man die Tomkomprimierung bei FFXII. Das ist oft ein richtig blechern klingendes Genuschel. Schade besonders deshalb, weil die Dialoge absolut brilliant geschrieben und gesprochen waren.
 
Da muss ich dann auch an Baldurs Gate 1 auf dem Pc denken. Die deutsche Sprachausgabe war so himmelschreiend schlecht.

Auch heute noch könnt ich mich über die total schrottige Sprachausgabe ärgern.

Und bei FF7 hat mich damals die miese deutsche Überstetzung ebenfalls sehr geärgert. Stellenweise waren die Texte so katastrophal, dass man den Sinn nicht mehr verstanden hat. :(
 
Ricewind
Bei FF 10 wars aber auch übel. Die deutschen Untertitel stimmten oft garnicht mit der Sprachausgabe überein.
 
Ja stimmt. Hatte ich auch schon wieder ganz verdrängt.

Hinzu kam ja auch noch die miese PAL-Anpassung mit gestauchtem Bild. :knockout:

Wenn ich länger darüber nachdenke, vielleicht sollte Square doch keine deutsche Sprachausgabe bringen... :kuh:

Aber wir müssen uns ja schon glücklich schätzen, dass wir vermutlich nicht 6-9 Monate länger auf den Release warten müssen. :devil:

Wobei für mich aktuell gerade White Knight Chronicles den Vogel abschießt. WIE lang soll man NOCH auf eine lokalisierte Fassung warten? In Japan kommt vorher vermutlich schon der zweite Teil raus. :blackeye:
 
Ricewind
Sony war ja bei FF 7 und 10 der Publisher in Europa. Jetzt wäre interessant zu wissen, ob Sony oder Squaresoft für die deutsche Übersetzung verantwortlich war.
 
GarfieldausHN hat folgendes geschrieben:

Ricewind

Bei FF 10 wars aber auch übel. Die deutschen Untertitel stimmten oft garnicht mit der Sprachausgabe überein.

Die Texte von FFX wurden direkt aus dem japanischen Original übersetzt. Bei der englischen Synchro hat man einiges verändert. Yuna hat z. B. am Ende im japanischem Original nicht "I love you" gesagt sondern wirklich nur "Danke", wie es im Untertitel stand.
 
Darc hat folgendes geschrieben:

GarfieldausHN hat folgendes geschrieben:


Ricewind


Bei FF 10 wars aber auch übel. Die deutschen Untertitel stimmten oft garnicht mit der Sprachausgabe überein.


Die Texte von FFX wurden direkt aus dem japanischen Original übersetzt. Bei der englischen Synchro hat man einiges verändert. Yuna hat z. B. am Ende im japanischem Original nicht "I love you" gesagt sondern wirklich nur "Danke", wie es im Untertitel stand.
Darc hat folgendes geschrieben:

GarfieldausHN hat folgendes geschrieben:


Ricewind


Bei FF 10 wars aber auch übel. Die deutschen Untertitel stimmten oft garnicht mit der Sprachausgabe überein.


Die Texte von FFX wurden direkt aus dem japanischen Original übersetzt. Bei der englischen Synchro hat man einiges verändert. Yuna hat z. B. am Ende im japanischem Original nicht "I love you" gesagt sondern wirklich nur "Danke", wie es im Untertitel stand.


:bigsmile: Ja, das war schon lustig, als man "I love you" hörte, aber unten dann "Danke" stand. Ich dachte schon die Übersetzer waren geistig nicht mehr ganz bei der Sache :) .
 
Zurück