• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

Originalton oder Synchronisation?

Durza2007

Erfahrener Benutzer
Mitglied seit
23.04.2007
Beiträge
248
Reaktionspunkte
0
Wollte einfach mal eure Meinung zu folgendem Thema hören:
Seht ihr Filme lieber im Originalton (ich gehe mal von englischem Originalton aus) oder die deutsche Synchronisation?
Ich persönlich kann mich da nicht hundertprozentig festlegen. Auf der einen Seite ist der Originalton natürlich authentischer und kommt daher meistens besser rüber, aber auf der anderen Seite ist ein englischer Film (zumindest für mich mit meinem Schulenglisch) auch vergleichsweise schwer zu verstehen. Gut, im Zweifelsfall kann man natürlich Untertitel (wenn dann englische!) dazuschalten, bleibt aber immer noch anstrengender, da man sich viel mehr konzentrieren muss.
Daher kommt es bei mir eigentlich meistens auf die Qualität der deutschen Synchronisation an, ob ich lieber im Originalton gucke oder nicht. Wenn die richtig gut ist, gucke ich auch gerne diese. Oft sehe ich mir einen Film auch erst auf deutsch an und später dann auf englisch. Da man dann schon ungefähr weiß, was gesprochen wird, ist es dann auch nicht mehr so schlimm, wenn man mal einen Satz nicht versteht.

Wie seht ihr das? Lieber Synchronisation oder Originalton?

PS: Hoffe mal, dass es so eine Umfrage noch nicht gegeben hat, falls doch tut mir leid ;) .
 
am liebsten Originalton. Wobei man deutschen Synchronsprechern die Qualität selten absprechen kann. Die haben wirklich was drauf. Aber Original ist mir lieber.
Wobei ich mich an japanisches Original noch nicht herangeraut habe, dazu ist mir der Klang der Sprache noch uz unvertraut, aber vielleicht schaue ich mir Steamboy nochmal in Japanisch mit Untertiteln an.
 
Kommt darauf an . Bei Uncharted war die Synchronisation doch gut .
Wenn ein Untertitel dabei ist , geht es noch . Aber nur original Ton . Was bringt einem das , wenn man nur die Hälfte versteht .
 
Gucke seit Monaten alles (vom Kino abgesehn) nur noch im Originalton (sofern englischsprachig :D ).
 
Bei Serien bin ich "gewissermaßen" gezwungen den Original-Ton zu hören. Ich will halt nicht ewig drauf warten bis sie "eingedeutscht" werden. Es ist ja außerdem überhaupt nicht sicher, ob es bestimmte Serien überhaupt zu uns schaffen.
Bei Filmen wiederum schau ich mir nur Außnahmen in Englisch an, da wie partykiller schon erwähnt hat, die deutsche Synchro wirklich top ist und sie ja sowieso gleichzeitig mit dem Englische Release erscheint.
 
Ich gebe mir grundsätzlich den O-Ton. Ich bin mir nicht zu schade, Untertitel zu lesen und gerade Filme mit Kindern in wichtigen Rollen sind auf Deutsch meist unerträglich, da die Synchronstudios es nie gebacken kriegen, passende Stimmen aufzutreiben (Bestes Beispiel ist mal wieder mein schwedischer Lieblingsfilm - Der mit dem Mobbing und dem Blutbad). Ausnahmen mache ich für Zeichentrick- und Animationsfilme, da hier die sog. "Willentliche Aussetzung der Ungläubigkeit" (von engl. "(willing) suspension of disbelief") leichter fällt - sprich, das Problem von Lippensynchronität oder unpassenden Stimmen fällt bei entsprechend abstrakten Charakteren halbwegs weg.
 
Ich schau eigentlich auch nur in O-Ton, wenn es deutsch, englisch oder französisch ist.

Der einzige Film, der mir grad einfällt, bei dem die deutsche Synchro wirklich besser ist, als das Original, ist Harold & Kumar. Die deutsche Stimme von Kumar mit dem indischen Akzent ist einfach zu genial, das englische Original ist dagegen eher lahm.
 
Evil Wraith hat folgendes geschrieben:

Ich gebe mir grundsätzlich den O-Ton. Ich bin mir nicht zu schade, Untertitel zu lesen und gerade Filme mit Kindern in wichtigen Rollen sind auf Deutsch meist unerträglich, da die Synchronstudios es nie gebacken kriegen, passende Stimmen aufzutreiben (Bestes Beispiel ist mal wieder mein schwedischer Lieblingsfilm - Der mit dem Mobbing und dem Blutbad). Ausnahmen mache ich für Zeichentrick- und Animationsfilme, da hier die sog. "Willentliche Aussetzung der Ungläubigkeit" (von engl. "(willing) suspension of disbelief") leichter fällt - sprich, das Problem von Lippensynchronität oder unpassenden Stimmen fällt bei entsprechend abstrakten Charakteren halbwegs weg.

Bei Animes fällt das mit der Lippensychronisation eh komplett weg. Hab seit Akira immer noch keinen einzigen Anime gesehen, der hinsichtlich Gesichtsanimation nicht im Sparmodus läuft.
 
Sigistauffen hat folgendes geschrieben:

Bei Animes fällt das mit der Lippensychronisation eh komplett weg. Hab seit Akira immer noch keinen einzigen Anime gesehen, der hinsichtlich Gesichtsanimation nicht im Sparmodus läuft.

Ich hab Akira noch nicht gesehen, aber versuch mal die Animes von Hayao Miyazaki. Die sind wirlich sehr liebevoll animiert.
 
Aber selbst hier laufen Lippenbewegungen oft genug auf simples "Maamaamaamaamaa" hinaus, nur eben mit mehr Animationsphasen.
 
Solang es kein Englischer Film aus dem Gangster Milieu ist, oder irgendwie sonst mit dem unsäglichen Cockney Akzent zu tun hat (bestes Beispiel: Snatch), ist es für mich IMMER ORIGINAL TON.

Bei allen Sprachen, egal ob ich sie verstehe oder nicht, dafür gibts ja Untertitel.
Nicht nur das ich von deutscher Synchro zu oft enttäuscht wurde (und oftmals die "Stammstimmen" mancher Schauspieler nicht passen), imo macht ein großer Teil der Schauspielkunst auch die Sprache aus, und da geht halt bei der Synchro schonmal grundsätzlich alles verloren.

Seht euch z.B. Gary Oldman an, der sich für jede neue Rolle stimmlich völlig umstellt, mit verschiedenen Akzenten, Tempo und allem.

Christopher Walken, nur halb so toll ohne sein geradezu wirres Abliefern seines Textes.

Oder um die gerade abgeschlossene Serie LOST zu nehmen: Der "deutsche" Sawyer ist nichteinmal ansatzweise so unterhaltsam wie 's original.

Und als ich letztens BRIAN BLESSED in der Synchronisierten Fassung von Flash Gordon gesehen habe hätte ich bald heulen können.

Ausserdem möchte ich halt auch wirklich gerne in einen Film atmosphärisch einsteigen, und da kommts halt besser, wenn der New Yorker Gangsterboss KEIN hochdeutsch redet. Oder wenn "First Person" Filme a la [REC] nen viel zu sauberen Tontrack haben (ganz davon abgesehen das das spanische Sprechtempo komplett anders ist)
Und wenn ein Film mehrsprachig daherkommt, ists original sowieso das einzige Ideal. Wer sich Inglorious Basterds mit deutscher Synchro anschaut hats Thema verfehlt.


To be fair, ich klinge ein bisschen extrem. Immerhin gehe ich auch ins Kino und warte nicht immer auf die Hoffnung, das ein Film grad im O-Ton läuft (kann man im Westerwald meist eh vergessen), und wenn ein guter Film im Fernsehen kommt, guck ich ihn halt auch.

Aber ich sehe Synchronisation BESTENFALLS als tolerierbares Übel und bevorzuge grundsätzlich den Originalton. Die (nicht wenigen) Leute die immer darauf aus sind, ihre Filme ungeschnitten zu sehen, sollten das verstehen.

EDIT: Eine Ausnahme: Die Bill und Ted Filme. Gegen die faszinierend unterbelichtet kreative Synchro kommt das englische Original einfach nicht heran...
 
scoopexx hat folgendes geschrieben:

Sigistauffen hat folgendes geschrieben:


Bei Animes fällt das mit der Lippensychronisation eh komplett weg. Hab seit Akira immer noch keinen einzigen Anime gesehen, der hinsichtlich Gesichtsanimation nicht im Sparmodus läuft.


Ich hab Akira noch nicht gesehen, aber versuch mal die Animes von Hayao Miyazaki. Die sind wirlich sehr liebevoll animiert.

Aber auch nur unterhalb der Köpfe, wie jeder andere Billig-Anime auch in der Hinsicht.
 
wie schauts denn eigentlich bei den untertiteln aus, deutsch oder englisch? Ich höre immer man soll englische untertitel nehmen, doch wenn ich jetzt einzelne wörter lese, die ich noch nie in meinem leben gehört/gelesen hab, bringt es mir ja wieder nix?!
 
Man versteht den Zusammenhang meist trotzdem und gerade bei britischen Filmen oder anderen "akzentgeplagten" Streifen lohnt es sich, englische Untertitel als Hilfe zu nehmen und den Film in Zukunft dann ganz ohne Untertitelung zu sehen.
 
@shikamaru
Ja, da sagst Du was. Snatch ist wirklich die Hölle mit diesem Akzent. Klingt zwar spaßig, ist aber schwierig zu verfolgen.
Und der Akzent von den "Pikies", diesem irischen, zigeunerähnlichen Wandervolk, ist ja fast völlig unverständlich, das ist aber im Film nicht mal Englisch untertitelt, nicht umsonst fragt Huaptdarsteller Jason Statham seinen Begleiter, ob er irgendwas verstanden habe.
 
Ich schau mir auch alles im O-Ton an, sofern möglich. Und wenns zu unverständlich wird, dann eben mit Untertitel. :)

Ausnahmen sind asiatische Filme, die schau ich - sofern die Synchro ok ist - auch auf Deutsch an, ansonsten wie schon erwähnt wurde, mit Untertiteln.
 
Gerade asiatisache Filme finde ich auf deutsch mehr als unerträglich. Da taugt mir nur O-Ton und sonst nix.
 
Ich schaue das meiste auf deutsch.
Meiner Meinung nach haben wir weltweit mit Abstand die beste Synchro.

Was mich am meisten langweilt, sind immer Kommentare wie "das ist auf englisch viel besser, wääähhhh du schaust das auf deutsch" usw.
Da kommt mir die kalte Galle hoch! :meckern:
 
Menirules hat folgendes geschrieben:
Was mich am meisten langweilt, sind immer Kommentare wie "das ist auf englisch viel besser, wääähhhh du schaust das auf deutsch" usw.

Da kommt mir die kalte Galle hoch! :meckern:

Nunja, aber wenngleich nicht immer, so stimmt es halt oft genug.

z.B.
Firefly
Futurama
[REC]
Inglorious Basterds
Die Bourne Trilogie
Blues Brothers
Shaun of the Dead
Hot Fuzz
Die Herr der Ringe Filme
Ghost in the Shell
Star Trek (der neue)
Shoot 'em Up
alles mit Christopher Walken
alles mit Gary Oldman
V for Vendetta
Tenacious D in: The Pick of Destiny
Radio Rock Revolution aka The Boat That Rocked
District 9
Gran Torino

Das sind zumindest Filme die ich in beiden Sprachen kanne und wo die Originalversion ganz klar besser ist, sei es durch die Darsteller, durch Übersetzungen an sich, Authenzität oder einfach beschissene Synchro.
 
LostBoy hat folgendes geschrieben:

wie schauts denn eigentlich bei den untertiteln aus, deutsch oder englisch? Ich höre immer man soll englische untertitel nehmen, doch wenn ich jetzt einzelne wörter lese, die ich noch nie in meinem leben gehört/gelesen hab, bringt es mir ja wieder nix?!

Ich persönlich greife wenn dann zu einglischen Untertiteln. Wenn man die deutschen nutzt, liest man am Ende dann meistens doch die ganze Zeit nur mit und blendet die Sprache selbst so gut wie aus. Und dann kann ich mir ja gleich die Syncronisation angucken.
Außerdem nutze ich Untertitel eigentlich eher, um zu verstehen was gesprochen wird, wenn ein Schauspieler gerade mal nuschelt oder zu schnell redet, und nicht, "um den Sinn hinter dem Text besser nachvollziehen zu können".
 
Zurück