• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

Mass Effect 3: Englische Sprache nur als Download

Erst mal abwarten, für Mass Effect 2 wurde das gleiche angekündigt, ich wart heute noch auf das Sprachpaket.
Das Spiel wird auf zwei DVDs ausgeliefert, da sollte doch genug Platz für eine zweite Sprache vorhanden sein.
 
Egal, wenn man es herunter laden kann, dann ist es mir recht. Ich kann mich aber nicht erinnern dass das für ME2 angekündigt wurde? Es gab mal Gerüchte dazu, das wars aber auch... zumindest soweit ich mich erinnern kann.
 
Yoshi256
Offiziell haben EA und Bioware für Teil 2 nie ein englisches Sprachpaket angekündigt. Die Meldung stammte damals von einem Mod aus dem deutschen Bioware Social Network Forum der diese dort gepostet hat und die sich kurz darauf als Falschinfo herausgestellt hat.
 
Da sieht man wie schnell auch nem Gerücht eine Wahrheit wird im Internet
 
Ist doch okay, ist ja ein Spiel mit viel Sprachausgabe/Text, hoffe nur das es kein dlc zu 4,99 wird :P
 
Die gleiche Versprechungen gab es auch bei Mass Effect 2, und im Anschluss wurde das Thema seitens Bioware totgeschwiegen und auf Unmut der Fans nicht einmal reagiert.
 
se7en
Bioware hat für Teil 2 kein englisches Sprachpaket versprochen. Es wurde auch nichts tot geschwiegen. Kurz nachdem diese Meldung im Internet kursierte hat man dazu Stellung bezogen und klargestellt, dass es sich dabei um eine Falschmeldung handelt.
 
Hauptsache sie bieten die englische Sprache überhaupt an. Ob als Download oder auf Disc ist mir egal. Die technisch bessere Konsolenversion hat man mit der Xbox360-Version auf jeden Fall schon mal.
 
die gleiche Info hab ich vor einer Woche von zwei verschiedenen offiziellen ME3/BiowareTwitter Accounts erhalten...gottseidank wenn die das jetzt doch noch dementiert hätten dann hätt ich ME3 abbestellt und boykottiert :D
 
Was habt Ihr alle gegen die deutschen Schauspieler, die die dt. Sprecherrollen übernehmen? Kennt Ihr sie persönlich? Habt Ihr die Schauspieler schon mal auf der Theaterbühne/im TV gesehen oder als Sprecher gehört, dass Ihr sie beurteilen könnt? Ich bezweifle stark, dass einer von Euch, wenn er einen der Sprecher und -innen im Theater gesehen hat, nach der Vorstellung hinter die Bühne geht und dem Künstlicher ins Gesicht sagt: "Du bist ein sch... Schauspieler!"
 
muss natürlich "Künstler" statt "Künstlicher" heißen. Sorry, hatte einen langen Arbeitstag.
 
@tarath
Was hat denn jetzt die Sprecherrolle mit der Leistung als Schauspieler zu tun?
Ich höre doch nur die Stimme, also kann ich auch nur die bewerten. Was interessiert mich es, ob hinter der Stimme der beste Schauspieler Deutschland steckt, im Spiel die Stimme eintönig wirkt, deplaziert ist oder einfach nur unmotiviert ist.
Im Englischen wird dagegen mit viel Mühe gecastet und meistens auch gleich die realen Ebenbilder übernommen, besser gehts halt nicht!
 
ich seh da eher ein Unterschied zwischen Sprecherollen und Schauspieler.... wenn der jenige auf der Bühne steht, dann spricht er für sich selbst seine Rolle...aber bei Videospielen passen oft die Stimmen einfach überhaupt nicht, was vor allem auffällt wenn man gleichzeitig beide Stimmen kennt ( wichtig ist gleichzeitig, weil mit der Zeit gewöhnt man sich dran und dann wirkt einem das andre noch fremder)Mein Paradebeispiel ist Modernwarfare...zwar hört man das die dt. Syncro ganz gut sei, aber wenn britische SAS Soldaten deutsch reden, wird das Ganze ungefähr so glaubwürdig wie Schindlers Liste mit Keanu Reeves...das liegt nicht an deutschen Sprechern,sondern grunsätzlich ist die Snycro am besten dort wo das Spiel in seiner Originalform rauskommt..ich werd ein Ninja Gaiden 3 nicht auf Englisch spielen und ein Ghost Recon nicht auf japanisch...
 
Synchronsprechen hat sehr viel mit schauspielern zu tun; die Sprecher spielen (schauspielern) ihre jeweilige Rolle. Aber das ist eben typisch deutsch, an allem & immer gibt es etwas auszusetzen.
Was mir nicht gefällt ist die Tendenz, dass Leute wie ich, die die deutsche Sprachausgabe bevorzugen/nutzen immer als Dummköpfe dargestellt werden und beschimpft werden (nicht hier bei gamezone; in anderen Foren schon).
 
Ja und wenn ein Spiel dann mal nur englsiche Sprachausgabe hat (siehe GTA, Red Dead Redemption, L.A. Noir usw) dann wird wieder gemeckert wieso keine dt. Synchro dabei ist weil englisch ja nicht jeder versteht. Manchen kann man es halt überhaupt nicht recht machen
 
Ich frag mich grad wieso die Xbox360-Version auf die englische Tonspur auf den Discs verzichten muss, es aber beim PC geht. Bei der Bluray der PS3 mit 25 oder gar 50 GB wunderts mich nicht. Aber die PC-Version kommt doch sicher auch nur mit zwei DVDs daher. Wieso passt der Inhalt denn dort mit drauf?
 
dt. Syncro bevorzugen hat nix mit Dummkopf oder so zu tun...letztendlich ist es jedem seine Sache wie er es haben will...BZW es sollte seine Sache sein, im Idealfall hat man die Wahl, daher bin ich auch absolut zufrieden wie das in ME3 geregelt wird...Dumm ist nur wenn man gezwungen wird, weil es nur eine Tonspur gibt...Idealerweise sollte die original Tonspur draufsein und mindestens Untertitel oder Syncro des Landes.. aber ich stimme Shikamaru da total zu...bei der Übersetzung wird oft viel verfälscht und Wortspiele kaputt gemacht...wenn meine Xbox buddies auf einmal von KOR-Marken in Gears of War 3 sprechen, versteh ich erstmal überhaupt ned was die meinen..weil in Gears es nun mal die COGs sind und nix andres (Kor-Blocker...öh nein...) aber wie gesagt letztendlich muss jeder das für sich entscheiden, ich persönlich finde solche Syncro schlimmer als Blut/Gewalt zu entfernen, denn es ist zerstört die Atmosphäre für mich total
 
Schmadda
Da man beim PC das Spiel installieren muss, kann man die Daten auch stärker komprimieren.
 
Shikamaru hat folgendes geschrieben:

Ganz davon ab störe ich mich zudem auch einfach sehr oft an der Eindeutschung von Begriffen und sowas...


Ich bevorzuge eigentlich, soweit es möglich ist, mir Filme und Spiele (und Bücher soweit englisch oder deutsch) immer im Original anzusehen, selbst wenn ich dann Untertitel lesen muss.


Es heißt nicht umsonst "Original"...auch wenns keine so drastische Änderung ist wie ein zensorischer Schnitt, so ist die Änderung der Synchronsprecher am Ende doch eine Verfälschung


Ich bin der Meinung dass Untertitel die echten Verfälschungen sind. Ich glaube bei kaum einem Spiel oder Film sind Untertitel gut bis gar richtig übersetzt. Zumindest ist das meine Erfahrung. Dann lieber nur Deutsch hören und nicht wissen, wie der original Text lautet ^^ Hauptsache es ergibt Sinn und passt zur Mundbewegung.
Ich bevorzuge die deutsche Synchro wenn es geht. Gerade bei Actiongames, wenn irgendwelche Informationen während des Kampfgeschehens mir mitgeteilt werden und ich mich eh kaum konzetrieren kann. Bei ablaufenden Szenen ist das was anderes, aber eben.....
 
Zurück