Shikamaru hat folgendes geschrieben:
Ganz davon ab störe ich mich zudem auch einfach sehr oft an der Eindeutschung von Begriffen und sowas...
Ich bevorzuge eigentlich, soweit es möglich ist, mir Filme und Spiele (und Bücher soweit englisch oder deutsch) immer im Original anzusehen, selbst wenn ich dann Untertitel lesen muss.
Es heißt nicht umsonst "Original"...auch wenns keine so drastische Änderung ist wie ein zensorischer Schnitt, so ist die Änderung der Synchronsprecher am Ende doch eine Verfälschung
Ich bin der Meinung dass Untertitel die echten Verfälschungen sind. Ich glaube bei kaum einem Spiel oder Film sind Untertitel gut bis gar richtig übersetzt. Zumindest ist das meine Erfahrung. Dann lieber nur Deutsch hören und nicht wissen, wie der original Text lautet ^^ Hauptsache es ergibt Sinn und passt zur Mundbewegung.
Ich bevorzuge die deutsche Synchro wenn es geht. Gerade bei Actiongames, wenn irgendwelche Informationen während des Kampfgeschehens mir mitgeteilt werden und ich mich eh kaum konzetrieren kann. Bei ablaufenden Szenen ist das was anderes, aber eben.....