Wollte dich auch gar nicht angreifen (sonst hätt ichs nämlich auch geschafft, harhar!). Ich bin momentan in einer Umschlagsphase was meine Filmsprache anbelangt. Früher habe ich grundsätzlich alles auf deutsch geguckt, noch heute sind meine Anforderungen an Synchros verschwindend gering (und deutsche Synchronisationen sind im Gesamten betrachtet noch die besten), hauptsache ich verstehe es. Hab so viele Animes auf deutsch geguckt und bei den aller Meisten denkt man sich, dass die deutschen Sprecher die Übersetzung nur zusammenhanglos vorlesen.
Wie dem auch sei, von jeher war mein Hauptbegehren bei Filmen, dass ich alles verstehe. Mein Englisch ist zwar nicht schlecht und in den meisten Filmen wird jetzt nicht grade viel komplizierte Sprache benutzt, aber jedes Dann und Wann ist dann doch ein Begriff dabei, den ich nicht verstehe. Und dann sitz ich da und grüble "was heißt dieses Wort? Hm, leite es dir her... was hat er vorher gesagt? Warte, was sagt er jetzt... hm... aaaaah, es regt mich auf!" und schon bin ich abgeschwiffen und kann 20 Sekunden zurückspulen. Sowas macht mich wahnsinnig, wenn ich sinngemäß nur 98% eines Filmes verstehe. Dann greife ich lieber zur egal von wem auch noch so schlech gesagten Synchro und kann einswerden mit dem Film.
Untertitel habe ich gemerkt (nach nun ca. 5-10 Jahren Versuchens und Versuchens, L.A. Noire war ausschlaggebend: ich habe Unfälle gebaut, weil ich UT gelesen habe, obwohl ich das Gesprochene auch so verstanden habe) lenken mich nur ab, mein Fokus ist dann nicht auf dem Film sondern auf dem Gesagten, ich kann das Filmchen also nicht als Ganzes erblicken.
Für mich gibt es nur eine Lösung: jede fucking Sprache zu lernen, in der Filme gemacht wurden und werden. Merde grande pero too!