D
Danileinchen
Guest
Hallo,
es ist ja nicht erlaubt in News den exakten Wortlaut seiner Quelle zu verwenden. Wenn ich aber z.B. von einer englischen Newsseite eine News frei übersetze, darf ich sie dann auch in dem selben Kontext verwenden oder muss ich den Satzbau verändern? Manchmal geht das ja nicht, aber wenn es doch den Text überwiegt, wird das dann noch als News akzeptiert?
Hab auch ein Beispiel:
Whether that means we can expect the game to cost less here is another matter though, apparently - an Atari rep, having pointed out that the US and Europe are "different markets", told us to expect an announcement soon.
Ob das heißt, dass wir erwarten können, daß die Spiele weniger kosten ist eine andere Sache, obwohl scheinbar ein Vorsitzender von Atari, darauf hindeutete, dass die USA und Europa "verschiedene Märkte" sind und da könnten wir uns auf eine baldige Ankündigung, seitens Atari, gefasst machen...
Hoffe ich wurde verstanden! [/i]
es ist ja nicht erlaubt in News den exakten Wortlaut seiner Quelle zu verwenden. Wenn ich aber z.B. von einer englischen Newsseite eine News frei übersetze, darf ich sie dann auch in dem selben Kontext verwenden oder muss ich den Satzbau verändern? Manchmal geht das ja nicht, aber wenn es doch den Text überwiegt, wird das dann noch als News akzeptiert?
Hab auch ein Beispiel:
Whether that means we can expect the game to cost less here is another matter though, apparently - an Atari rep, having pointed out that the US and Europe are "different markets", told us to expect an announcement soon.
Ob das heißt, dass wir erwarten können, daß die Spiele weniger kosten ist eine andere Sache, obwohl scheinbar ein Vorsitzender von Atari, darauf hindeutete, dass die USA und Europa "verschiedene Märkte" sind und da könnten wir uns auf eine baldige Ankündigung, seitens Atari, gefasst machen...
Hoffe ich wurde verstanden! [/i]