"Ich nicht deutsch gut spreche" - Die 360 Erfolge

_Holy_

Bekanntes Gesicht
Mitglied seit
08.08.2004
Beiträge
2.138
Reaktionspunkte
0
Website
www.blueglue.de
So, lange Zeit habe ich geschwiegen in der Hoffnung, dass sich das bessert; aber so langsam verlässt mich dieses Gefühl.

Die Rede ist natürlich von der erstklassigen Übersetzung der Spiel-Erfolge.
Schon am Anfang meiner 360 Karriere habe ich Erfahrung mit seltsam ausgedrückten Erfolgen gemacht.
Von Flüchtigkeitsfehlern bis hin zu komplett verfälschten Inhalten - alles ist dabei.

Bei "Just Cause" fielen mir diese unschönen Fehler zuerst auf, als ich den Erfolg "Mision 7" freigeschaltet habe. Wie ihr sehen könnt, fehlt da ein Buchstabe - nagut Flüchtigkeitsfehler; kann ja mal vorkommen.

Die schlimmsten Erfolge sind allerdings die, deren Inhalt man komplett vefälscht hat. GoW ist da ein sehr gutes Beispiel, indem wohl ca 7 Erfolge falsch übersetzt wurden.
Aus "Grenade tags" wurde einfach nur "Granaten Kills", aus "host 50 matches" wurde "Spiele 50 Matches" oder natürlich, dass "Töte 100 Gegner mit Aufklatschen" 2x vorkommt anstatt 1x Aufklatschen und 1x Exekution.

Nicht nur, dass dies kläglich übesetzt wurde und somit der Übersetzer bewiesen hat, dass er kaum ein Wort unser Sprache kapiert, nein, ahnungslose deutsche Spieler werden sich nun wundern, warum sie den einen oder anderen Erfolg nicht bekommen haben.
Besonders toll ist auch "Top Spin" mit wunderbaren Erfolgen wie zB.
"Diese Errungenschaft erhältst du, wenn du 50 Xbox Live Ranglisten-Spiels".

Also ganz ehrlich? Wer zum Henker übersetzt diese Erfolge, sind es die Entwickler selbst? Denn nicht jedes Spiel strotzt vor Fehler. Bei Bioshock hab ich zB. noch keinen endecken können, während bei Top Spin jeder Deutschlehrer heulend zusammenbrechen würde, wenn er das sehen könnte.

Das ist doch extrem peinlich für einen Konzern wie M$, wenn Spiele so dermaßen mies übersetzt werden. Man sollte sie mal drauf hinweisen. Wie es mit anderen Sprachen aussieht weiß ich nicht, würde mich interessieren ob jedes Nicht-englisch-sprechende Land mit diversen Fehler beschenkt wurde.


Alle die mit motzen wollen sind herzlichst willkommen. ;)
 
moin,

also bei GoW nimmt es schon beinahe perverse Züge an, da geb ich dir recht :D
Besonders dumm ists halt da, wie du gesagt hast, dass man dadurch schon mal die ein oder andere Stunde spielt und sich wundert wo der erfolg denn bleibt :bigsmile:

Aber, i sag jetzt mal so, wenn ab und an mal ein Buchstabe vergessen wird, oder auch mal ein wort bissal falsch geschrieben wird, ists nit soooooooo schlimm als wenn man in der deutschen Version, lt. den Übersetzungen was komplett "anderes" machen soll :crazy:
 
Ich weiß nicht ob's an der Übersetzung lag, aber bei Splinter Cell DA gabs die Erfolge, bei denen man als Gesamtergebnis über eine bestimmte Prozentzahl kommen musste. Ich glaub ich war nicht der Einzige, der versucht hat, alle Missionen mit einer möglichst hohen Bewertung abzuschließen.

Und was war: Die Gesamtbeurteilung hat sich auf das Online-Spiel bezogen. Nichts war's mit Erfolgen...
 
Max_Power ist mir genauso ergangen mit SC-DA :blackeye:

bei Burnout:Revenge gabs auch sowas, war aber glaub kein Erfolg, sondern ein Spezial-Takedown.. da hiess es "Ramme einen Gegner in die Hochbahn" aber in dem Level gibt es keine Hochbahn.. stattdessen war eine Abkürzung gemeint die oberhalb der normalen Strasse verläuft :kuh:
 
yuPooNG hat folgendes geschrieben:

Max_Power ist mir genauso ergangen mit SC-DA :blackeye:


bei Burnout:Revenge gabs auch sowas, war aber glaub kein Erfolg, sondern ein Spezial-Takedown.. da hiess es "Ramme einen Gegner in die Hochbahn" aber in dem Level gibt es keine Hochbahn.. stattdessen war eine Abkürzung gemeint die oberhalb der normalen Strasse verläuft :kuh:

Omg, hat da etwa jemand "Highway" mit "Hochbahn" übersetzt? Ich glaub ja eher, dass die Entwickler teilweise Übersetzungsmaschinen verwenden und am Ende nicht nochmal kontrollieren, ob es auch stimmt.
 
Na ja, ich finde solche Übersetzungs-Fehler nicht sonderlich schlimm. Im Zweifelsfall kann man ja noch nach einer Hilfe im Internet suchen und nachlesen worum es geht;)

Schlimmer finde ich Erfolge, die einfach nicht funktionieren oder generell verbugt sind.
 
Jetzt weiss ich wenigstens, weshalb mir diese "Erfolge" sowas von am Popo vorbeigehen... 8)
 
Ein Grund mehr die Konsole standartisert auf Englisch stehen zu haben 8) ;) ..

.. allerdings sind diese Fehler nicht erst jetzt zu einem Phänomen geworden. Fehler, Verschreiber & Co. gab es früher auch schon zu Hauf. Ich denke da nur an ReSi "Habe benutzt Dumm-Dumm-Geschoss" .. oder nette PSX-Cover mit dem Titel "Die 24 Studen von Le Mans" .. oder eine Anleitung, in der man aufgefordert wird "scheissen sie sich den Weg frei" bzw. Anleitungen, welche dem "voll krass" Slang gerecht werden, usw.

Enziger Unterschied, bei den Erfolgen ist es manches Mal ärgerlich, da damit verdreht wird, was eigentlich gefordert ist - die alten Fehler waren dagegen "nur" amüsant. :)
 
Ist zwar das Xbox Forum aber egal...am Sega Mega Drive hatte ich mal ein Fußballspiel (weiß den Namen nicht mehr) aber da stand immer "Elfmeter scheißen" statt "Elfmeter schießen" :bigsmile: ...
 
Grad die neuen Erfolge bei GoW sind schon Extrem. Früher hielt ich die Erfolge noch für Halbwegsertragbar, aber wenn ich dann ein Gewussel von unverständlcihem Unsinn erblicke dreht sich mein Magen um.

Bei Two Worlds sind die Erfolge glaube ich alle richtig übersetzt.

Das Extremste Beispiel ist sowieso FEAR. Schaut´s euch mal die Erfolge an ;-(
So wie die da stehen sind sie unschaffbar :knockout:

@ Holy: Wenn du BioShock loswerden willst, meld dich einfach ;)
 
Naja, TopSpin hab ich noch nicht gezockt, aber ich als angehender Deutschlehrer bin manchmal knapp davor, in Spieleforen heulend zusammenzubrechen. (Nicht speziell auf diesen Thread bezogen.)

:bigsmile: :bigsmile: :bigsmile:


Oblivion war diesbezüglich übrigens auch grausam. Viel zu viele Fehler, teilweise am Rande der Unspielbarkeit. Tonnenweise kaum entzifferbare Abkürzungen, Untertitel passten nicht zum Gesagten, usw.

Ich vermute (wie ja auch Thoben), dass die Erfolge teilweise von Übersetzungssoftware übersetzt werden. Da liest vielleicht hinterher noch einer drüber, der mal ein Jahr Deutsch gelernt hat oder so, aber das wars dann auch. Ich bezweifle, dass das die Leute machen, die für die Lokalisation verantwortlich sind.

Elias
 
In MoH Airborn heißt eine Mission in der Beschreibung "Der Flaktürm" (wird große eingeblendet).
Ist jedenfalls in der englischen Version so.
 
In "The Darkness" sind auch einige grobe Schnitzer dabei. Da stimmt bei 2 Erfolgen die Beschreibung zu 100% nicht mal annähernd mit dem Erfolg zusammen. Das sind dann immer die ganz lustigen Erfolge ;)

Und ja, Top Spin 2 ist auch meine absolute Referenz bzgl. gutes sprechend deutsch ;)
 
Wegen solchen Sachen stellt man die Konsole ja auch auf englisch. Übt übrigens auch prima. :) Das hilft einem aber noch nicht vor beknackten Übersetzungen in den Spielen. Manche sind ja standardgemäß auf deutsch (Oblivion z.B.), andere spielen in Deutschland. Bei The Darkness steht in dem Bunker über einer Tür ganz groß "Munitionskasten". Soll wohl Munitionslager heißen. Oder diese Poster im Bunker, auf denen "Kriegsanleihe" steht, ergeben für mich nur wenig Sinn. Ich weiß nicht, ob die wirklich Kriegsanleihen damit meinten. Soldaten, die im Bunker sitzen, werden wohl kaum ihren Sold gleich wieder bei der Bank um die Ecke investieren wollen ;). Oder soll das zeigen, wie Geldgeil die Deutschen sind? Hat The Darkness eine tiefere Botschaft? ;) :bigsmile:
 
Eigentlich bezieht sich dieser Thread auf die Game Erfolge und nicht auf die Deutschübersetzungen diverser Spiele.
Muss aber zugeben, dass die bisher genannten Beispiel sehr amüsant waren ^^

Auch FF7 hat verdammt viele Rechtschreibfehler. Da wird z.B. das Wort "kühl" so geschrieben -> "kéhl". Die Weapons heißen anfangs "Weapons" dann plötzlich "Waffen" nur um dann wieder "Weapons" genannt zu werden. Das gleiche mit "Holy", das immer wieder "Heilig" genannt wird.
Sollen sie sich doch mal entscheiden ^^
Witzig ist auch, dass sich einige Namen im Verlauf des Spiel kurzzeitig ändern. So hieß Turkagentin Elena gegen Ende von CD2 plötzlich Myrna? o_O

Das mit "The Darkness" und dem "Munitionskasten" ist mir eigentlich nicht aufgefallen. Bin mir ziemlich sicher, dass es "-Lager" hieß, es sei denn der Text ist mehrmals im Spiel vertreten.

Hab bei meinen Erfolgen noch ein tollen Kandidaten gefunden, der es locker mit der Qualität vo Top Spin aufnehmen kann:
Alien Homid

Perfect Fight
Besiege den letzten Boss, ohne auf Endlosspiel ausweichen zu müssen.

"Auf Endlosspiel ausweichen". Eine geniale und ebenso poetische Umschreibung der Bezeichnung: "ohne ein Continue zu benutzen". :bigsmile:


PS: @Paladin
Mein Bioshock kriegste net! ;)
 
Über die Splinter Cell DA Erfolge, die man anscheinend im SP mit entsprechender Bewertung kriegt, könnt ich immer noch kotzen.
Was mich auch richtig auf die Palme gebracht hat, waren die Namen einiger Kräuter bei Oblivion, die im Quest anderst hießen, als in der Natur (oder so). Nachtschatten und Tollkirsche? War es so? Keine Ahnung mehr...

Ansonsten find ich das zum Teil recht lustig, aber sowas bescheuertes wie das in dem Comment über mir ist mir noch nicht untergekommen. Die Falschübersetzung rockt echt! :bigsmile:
 
@scoopexx

das mit dem Munitionskasten ist mir überhaupt nicht aufgefallen. Die Kriegsanleihen gab es allerdings wirklich. Sie ähnelten sehr den heutigen Staatsanleihen. Das deutsche Kaiserreich und die österreichisch-ungarische Doppelmonarchie verkaufte diese "Wertpapiere", um seinen Krieg zu finanzieren. Die Käufer spekulierten darauf, im Falle des Kreigserfolges (der ja eigentlich selbstverständlich war, wenn man der Propaganda glaubte) z.B. durch Reparationszahlungen der Verlierer, einen höheren Erlös aus ihren Anleihen zu gewinnen.

Ob diese Werbeposter allerdings auf dem Schlachtfeld hingen, wage ich zu bezweifeln. Bei den Soldaten für Anleihen zu werben macht wenig Sinn.
 
@ _Holy_
Schon klar, dass Du es auf die z.T. total sinnentleerten Aussagen bei den 360-Achievments hast. Wenn jemand allerdings die Konsole standartisiert auf Englisch stehen hat, fällt das Gott sei Dank nicht auf und man muss sich damit nicht rumärgern. Davon ab, wollte ich (ich hab's ja angestoßen) nur aufzeigen, dass solche Stoplersteine nicht erst jetzt mit der 360 ein Phänomen geworden sind - sondern das es schon immer solche Patzer gab. Allerdings haben die bisher noch keine Auswirkungen gehabt - damit sind die fehl übersetzten bzw. kurios übersetzten Achievments auf jeden Fall deutlich ärgerlicher. Damit nochmals als wiederholter Tipp: Konsole auf Englisch stellen - dann gibts damit keine Probleme mehr - und die Sprachfähigkeit trainiert es obendrein ;) .
 
Meine Konsole hab ich ja standardmäßig auf englisch. Seit ich damals gehört habe, das GTA 3 uncut ist, wenn man die PS2 auf englisch stellt. ;)

Finde es trotzdem sehr beschämend, dass mit unserer Sprache so lieblos umgegangen wird.
 
Zurück