• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

Call of Duty: Black Ops 2 - Square Enix wird wegen japanischer Übersetzung kritisiert

die deutsche synchro hat zwar auch topsprecher - dafür aber auch einige mängel. am anfang gibt es eine szene (wo man das medallion in der hand sieht), wo ein sprecher zwei sätze sagt, und der letzte satz hört sich so komisch an, als wäre dieser take eine woche später im studio aufgenommen worden als der vorherige. komisch. solche mängel hatte die top synchro zb von mafia 2 nie! aber trotzdem ist die deutsche version ziemlich gut synchronisiert. activision stören die fehler von square in japan doch eh nicht. wenn man schon anfängt cod zu kritisieren, dann fallen mir ganz andere baustellen ein...
 
An der deutschen Synchro stört mich eher die Tonabmischung. Trotz Aktivierung des Modus für Hörgeschädigte welcher die Stimmen hervorheben soll überdeckt oft die bombastische Musik die Gespräche und man versteht kein Wort. Dadurch gehen schon einige Dialoge verloren. Das ärgert doch etwas, vor allem weil es bei Activision ja nie Untertitel gibt :( Das werd ich nie verstehen warum die dort sparen, die UT schalt ich nämlich bei jedem Spiel ein wenn es welche gibt damit ich auch alles mitbekomme
 
Ich spiel gerade Kingdoms of Amalur, und da gibt`s auch ein paar komische Synchroschnitzter. Abgesehen davon das sich die Sprecher recht oft wiederholen, waren gerade bei einer Rolle 2 verschiedene Sprecherinnen. Sowas fällt extrem auf. Manchmal werden die Sprecher auch ganz leise. Obwohl im grossen und ganzen ist die Synchro aber ganz in Ordnung.

Lustigerweise erinnern mich die Gespräche extrem an Mass Effect. So ziemlich alles ist zu sehen, nur nicht die Figuren. :D Aber das ist eine andere Geschichte.
 
meine top synchros:

gta 4 (leider nur englisch)
mafia 2 (deutsch)
bioshock 1 und 2 (deutsch)
trine 2 (deutsch)
assassins creed serie (deutsch)
batman serie (deutsch)
driver san francisco (deutsch)

alles geile games. kann jedes nur weiterempfehlen.
 
In der letzen Game One Folge (http://www.gameone.de/tv/229) gab es einen interessanten Bericht über deutsche Lokalisierungen. Das Problem liegt meistens nicht an den Sprechern/Übersetzern, sondern an der Arbeitsweise. Oft haben die Übersetzer/Sprecher kein Videomaterial zur Verfügung und wissen daher nicht in welchem Kontext der Text steht den sie übersetzen/einsprechen.
 
Zurück