• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

Blue Dragon: Umfangreiche Übersetzung

Super :D Hoffentlich kann ich dann auch die japanische Sprachausgabe mit englischen oder deutschen Untertiteln einstellen, das wär mir am Liebsten! Ich freu mich schon wahnsinnig auf das Spiel.
 
Super. So habe ich es mir eigentlich vorgestellt, seit die CD eingeführt wurde. MS macht hier alles richtig. Blue Dragon ist für mich DER KAUFGRUND für die 360 schlechthin...
 
Nisssin hat folgendes geschrieben:

Super. So habe ich es mir eigentlich vorgestellt, seit die CD eingeführt wurde.


Das Spiel erscheint aber auf DVD's nä nä nä nä nänä :D
 
Find ich jut.....da kann man selber endscheiden wie man das Game spielen möchte....japan synchro mit deutsch untertitel...oder eglish mit deutsch untertitel u.s.w...u.s.w

Könnte bei grossen RPG´s ruhig standart werden...:D
 
Jep, hoffentlich nehmen sich andere Entwickler ein Beispiel dran. Meinetwegen auch bei anderen Genres. Oftmals wirkt bei japanischen Spielen selbst die englische Sprachausgabe nicht ganz optimal. Von der deutschen ganz zu schweigen.
 
große klasse was ms und mistwalker sich hier für mühe geben. vor allem die japanische sprachausgabe finde ich äußerst interessant.

auf der anderen seite warten wir nur deswegen so extrem lange auf das game und es fällt jetzt genau in einen zeitraum der gespickt ist mit blockbustern... - naja, in c.a. 3 monaten zocke ich es und deswegen gebe ich jetzt ruhe :D
 
Das ist ja mal ne feine Sache vorallem wenn wirklich die japanische Syncro mit dabei ist.
 
Zitat News:
Das Rollenspiel Blue Dragon erreichte die Japaner bereits im Dezember 2006, mauserte sich dort zu dem bisher erfolgreichsten Xbox 360 Spiel und pushte die Verkaufszahlen der Xbox 360 in ungeahnte Höhen.



Haha ungeahnte Höhen...selten so gelacht;)

@Topic: auf das Game freu ich mich natürlich auch:)
 
JAAAAAAAAAA
Endlich, meine Gebete zum Xbox 360 no Okami wurden erhört, wie geil :)
Hoffentlich macht das Geschichte und die kommenden Games werden auch so^^
 
JannLee, du weißt aber schon das die Japanische Sprache dem deutschen viel näher ist als die englische.

Wenn die wirklich eine untertitel Übersetzung machen und sich dabei am Japanischen Original orientieren, dann sind deutsche untertitel 1000 mal besser als Englische.

Bei FF ist mir das ganze mal wieder extrem aufgefallen (Hab Deutsche und US Version). Die Untertitel im deutschen beziehen sich auf das Jap. Original. Im Englischen wird viel zu viel verschluckt und Gefühle bekommen nicht den ausdruck den sie haben sollen. Deutsch ist eine der ganz wenigen Sprachen in der Welt mit der man alles ausdrücken kann. Deswegen auch eine so schwere Sprache. Du kannst Sätze drehen, zig andere Wörter für ein bestehendes wort verwenden, und ändert immer nur minimal die kern aussage die Gefühle, oder du näherst oder entfernst dich dem leser, bzw zuhörer.

Gerade Japan die so viel wert auf Moral, Gefühle, Zweideutigkeit, Esoterik, usw.... legt, sollte nicht durch so eine Harte Sprache wie englisch verunstaltet werden, in der man vieles anders sagen muss nur um das es halbwegs den selben sinn bekommt.
Aber ich denke das weißt du sicher alles schon, nicht um sonst der Name ^^
 
Da sieht man mal wie viel Mühe sich MS bei seinen Toptiteln gibt! Da können sich andere Publisher eine Scheibe von abschneiden, denn alzu oft wird man mit deutschen Untertiteln abgespeist. Bin gespannt wie gut die deutsche Synchronisation klingen wird.

Trotzdem daumen hoch für MS!
 
Bin mag gespannt ob das so stimmt. Wenn ja, dann habe ich schon 3 Gründe das Spiel zu kaufen. Japanischer Ton mit deutschen untertiteln wäre echt mal ne Wucht. Kaufen werde ich mir das Spiel aber zu 500%.
 
Zurück