Mass Effect: Audio-Beispiele für die Lokalisation

C

Commander Shepard

Guest
Jetzt ist Deine Meinung zu Mass Effect: Audio-Beispiele für die Lokalisation gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäߟ der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: Mass Effect: Audio-Beispiele für die Lokalisation
 
also bioware ist einer der wenigen entwickler, den man blind vertrauen kann...bis jetzt hatten alle biowaregames ne super syncro..von daher mache ich mir um mass effect keine sorgen... ausserdem kann man bei einem videospiel nicht von einer "originalen" syncro reden..wer kam denn eigentlich mal auf den dummen gedanke...original ist für mich, wenn es die figur in echt gibt...das heisst, sie lebt auf der erde und ist nen mensch wie du und ich...doch bei nen videogame ist die figur frei erfunden....warum muß dann die englische stimme die originale sein?? könnte die figur nicht auch die deutsche stimme haben?? versteht ihr was ich meine?? und nochwas...ich höre nie zwei versionen von nem videogame/film an...d.h. entweder ich höre nur die deutsche oder die englische an..NIE beide...das raubt einen jegliche illussion...wenn ich mir zum beispiel nen fim anschau mit, nehmen wir mal nicolas cage, dann kennt doch jeder seine syncronisierte stimme...wenn man die hört, weiß man, es ist nicolas cage...doch wenn ich mir jetzt dazu den gleichen film in der originalen fassung anschau..mit seiner richtigen stimme...denk ich mir, die past doch da gar nicht rein...da gefällt mir die deutsche syncro besser... die stimme muß einfach zur person passen... ist alles nur eine reine gewöhnungs und geschmackssache...
ist jetzt nen bischen viel text aber habe mal so nachgedacht, weil viele immer meinen, "aber das original ist viel besser"...es ist oft nicht besser.....nur anders...
 
Nur das gerade bei Filmsynchros die Stimmen öfters mal wechseln. So spricht Martin Kessler (die Standart-Stimme von Cage) ihn nicht in allen Filmen und ist außerdem noch die deutsche Stimme für Brad Pitt in Troja und Legenden der Leidenschaft, Vin Diesel in The Fast & The Furious und den Riddick-Filmen, Tim Allen in Galaxy Quest etc.... (Ja, natürlich ist er auch SAM FISHER !)

Das finde ich dann schon eher etwas "verwirrender" und schaue mir daher lieber die englische Version an.

@Topic: Also ich finde die deutschen Stimmen gehen schon in Ordnung. Freue mich schon sehr auf das Spiel.

Have fun,

Winro
 
Ich hätte mir für das Urviech Wrex so sehr den dt. Synchronsprecher von Bud Spencer gewünscht, der hätte gepasst, wie die Faust aufs Auge ! :D

Hört euch auch einfach mal aus Spass die italiensiche Synchro für Wrex an, das klingt einfach klasse, konnte mir einen Schmunzler nicht verkneifen ! ;)
 
Dickes Veto von meiner Seite.
Bioware-Spiel stehen leider nicht für durchgehende Qualität bei der Synchro, s. Jade Empire mit seiner dynamikarmen Übersetzung und den gelangweilten Sprechern. Mass Effect scheint an diese Tradition anzuschließen, auch wenn die ersten Soundschnipsel von Wrex nicht repräsentativ sein müssen.
Dass man bei Spielen kein Original ausmachen könne, halte ich auch für Quatsch. Das Original ist einfach die Version, in der das Spiel ursprünglich geschaffen wurde, d.h. bei Blue Dragon japanisch, bei Mass Effect englisch und auf deutsch fällt mir gerade nichts ein.

Zudem geht es ja bei der Synchro um mehr als die Stimme, mir vornehmlich um die Übersetzung. Nicholas Cages stimme in The Rock mag ja dem Film angemessen sein, aber bei Krachbummmovies ist die Übersetzung ja eh zweitrangig (Vielleicht ja auch nicht, wenn man die mangelnde Komik der Oneliner im aktuellen Stirb Langsam mal betrachtet).

Bei manchen Serien oder Filmen entscheidet die Synchro über Leben und Tod des Produkts (besonders deutlich z.B. bei der schlimmen deutschen Version von Friends) und gerade Deutschland ist bekannt dafür, einen extrem hohen Anteil der Snychronisation an die Wand zu fahren!

Zurück zum Topic:

Ich hoffe, die vorliegenden Soundschnipsel bei Mass Effect sprechen nicht für den Rest des Spiels.
 
Ist natürlich Geschmackssache aber BioWare hat meiner Meinung nach einige der besten Syncroarbeiten abgeliefert. Vor allem Kotor 1 war sehr gut übersetzt worden... man darf es eben nicht immer mit den englischen Sprechern vergleichen dann geht es schon in Ordnung.

Wie oben schon erwähnt bin ich bis jetzt sehr zufrieden es hätte schlimmer kommen können!
 
Finde die Synchro sehr gelungen, gibt viel schlechteres auf dem Synchromarkt.
Die französische version von Wexx klingt als würde er gleich kotzen :D Typisch französische Sprache halt ;) Der italiner klingt wie Jabba the Hutt :D
 
>>>>also bioware ist einer der wenigen entwickler, den man blind vertrauen kann...bis jetzt hatten alle biowaregames ne super syncro..von daher mache ich mir um mass effect keine sorgen...

Wenn ich da so an den sächselnden Krieger in Baldurs Gate denke :)
 
Jiah auch auf deutsch, dann werde ich nur noch die Wertungen abwarten und dann kommt es mir nächstes Jahr mit der 360 ins Haus.:D
 
Zurück